La historia de Don Quijote de la China, desde la versión de Lin Shu


Hoy el diario El País nos habla de un libro editado en castellano desde una versión en chino de El Quijote de la Mancha, que un intelectual mandarín tradujo con ayuda pues no sabía castellano y lo adaptó a una obra distinta con textos más familiares para sus culturas y formas de entender el idioma castellano de época en el que está escrito originalmente El Quijote.

Este es el comienzo traducido al castellano de El Quijote escrito en mandarín por Lin Shu: “En La Mancha había un lugar cuyo nombre no es preciso que mencione, Situado a medias entre Aragón y Castilla. En aquel lugar vivía un hombre apegado a las antiguas tradiciones que gustaba de usar lanza y adarga, caballo veloz y perro cazador". Aquel libro lo tituló: La historia del Caballero Encantado, o Moxia Zhuan.

Un Quijote al que Lin Shu apellida Quisada y no Quijano pero del que se sigue manteniendo su espíritu aunque se haya visto mover entre idiomas en unos contextos sin traductores especialistas, hasta que hemos llegado a este momento. Incluso se olvida del original para hacer correcciones de sentido común o adaptados hacia su propio sentir filosófico.

Sin duda este nuevo libro de El Quijote tras pasar por las manos de los chinos será un ejemplo de que lo mismo puede ser también lo diferente, y que las copias de las copias no es que sean mejores, sino que pueden complementar los originales.

En la imagen que vemos arriba podemos observar una ilustración de este libro realizada por el ilustrador Liu Bangyi.


No hay comentarios:

Publicar un comentario